About Me
I am Novian Cahyadi, a certified freelance Indonesian subtitler. I’ve been dedicating myself to this profession since August 2020. To maintain the quality of my work, I translate exclusively from English into Indonesian, of which the latter is my native language.
My portfolio includes subtitling projects for major American streaming services and production houses. Aside from entertainment industry, I also collaborated with international businesses and organizations to work on their corporate video content.
As a testament to my subtitling skills, I was certified by the AVTpro program in June 2024. This program is a joint venture between audiovisual translation agencies, scholars, and professionals to assess the competence of practicing subtitlers. You can verify my certificate using this link.
To show my support for audiovisual translation training and research, I decided to join the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) in July 2022. ESIST has been contributing invaluable resources to everyone with interest in this field since March 1995.
On a side note, my work computer runs Linux as the main desktop operating system. Fedora Workstation is my distro of choice, which has proven itself to be highly reliable for my professional demands. Not to mention its secure-by-design approach that has been helping me safeguard my clients’ confidential data.
Should you need a qualified subtitler you can rely on, I invite you to contact me via email. I’d be happy to assist you in your media translation and localization projects.
Services
Master Template Translation
For those requiring translations of the already-timed English subtitles. A faithful yet natural rendition of your message is indeed the most effective way to reach your target viewers.
Time Coding
For those with only the video file and a raw transcript. All subtitles are properly segmented to be in sync with audiovisual cues, while keeping a consistent text display rate.
Closed Captioning (SDH)
For those looking to provide accessibility options. Aural details will complement the subtitles, so that the Deaf and Hard-of-Hearing audience can enjoy your content to the fullest.
Quality Control
For those wanting to guarantee the best viewing experience. Robust QA tools, in addition to my expertise, shall make sure your subtitles conform to industry specifications.
Frequently Asked Questions
Why must I hire a professional subtitler? Aren’t auto-captions good enough?
Hardly. Despite the promised efficiency, auto-captions tend to ignore linguistic and technical dimensions in subtitling. By contrast, a professional subtitler always works within a set of rules to achieve an optimum viewing experience.
What are those linguistic and technical dimensions?
For instance, the narrative flow, cultural nuances, scene transitions, logical line breaks, and comfortable reading speed.
How much do you charge for your services?
The pricing depends on various aspects about your project, such as the type of service you require and the source files quality. Please contact me for more details, so I can offer the best value for your budget.
How do you calculate the pricing?
On a per-runtime-minute basis. To illustrate, let’s say we agreed the price is $10 per minute, and the duration of your video is 20 minutes. Then, the total cost would be $10 × 20 minutes, or $200. Everything is transparent without any hidden fees.
What payment methods do you accept?
I accept PayPal and wire transfer in U.S. dollar.
How long will it take you to subtitle my video?
This is yet another element that depends on myriad aspects. You may send me samples of the source files beforehand, and I’ll give an estimation of when you can expect to receive the finished subtitles.
Do you provide translations into English?
I only translate into my native language, period. While I consult the AP Stylebook to refine my English, I’m still not a native speaker of it. Therefore, it’s best if you hire a more qualified translator to handle such projects.
Contact
Thank you for your interest in my services. I hope my practical knowledge as an Indonesian subtitler could further enhance your market presence. To proceed, simply email hello@noviancahyadi.com and tell me about the details.
I’m available from 8 a.m. to 4 p.m. UTC+07:00, Monday through Friday. You can expect immediate replies during these hours. When this is not the case, I shall pin an announcement on this website.